To My Sister in a Wheelchair
by Arbër Selmani
Certainly,
one day we will both walk together
when your feet do not feel like iron.
In the middle of the highway, at the peak of heat
we will drink the fount of the waterfall
oh, we’ll be two fools smiling at buses passing by.
Amidst plantations, probably side by side
we will dance above grapes
our feet softening over the ajvar eruption.
You remain seated in a wheelchair
to the world, you are crippled
to me and my world, suspended.
Sure,
we will buy the tickets for that movie
but we will not go, continuing the course of day by counting stray puppies
just like the neighbourhood puppies who lick your mouth every noon.
Undeniably,
one day, when your hands won’t be so shaky from
blood heat
you’ll drive a fast car.
Out at sea, scorched by God
we will swim, maybe arm to arm
we’ll allow your body to chirp like a morning bird.
You remain seated in a wheelchair
which weighs on me pain, injustice, heaviness
on me who suffocates, who can never accept, who hopes.
Your physique will be liberated, we’ll get two bicycles
going through the airy path
showing our unconditional love to all the trees of the earth.
Of course,
one day we’ll do everything siblings (who walk) do
we will pay for decorations we don’t need
we will hurt each other
we will, oh, yes we will hate weddings
there will be tears of absence
we will fall in love with the same skyscraper
comforted by loves that die unborn
we will have breakfast by the lake
skiing together, climbing to the top of the volcano.
Naturally,
you will get to know the world
you will see Iran, Japan, joy, fullness
you`ll walk without me pushing you from behind
you’ll have your own amphora, your own mind
your feet will make their own steps
without my resentments, my annoyances, my pounds of psychosis.
Original Language: Albanian
Translated by Arbër Selmani
Motrës Në Karrocë
Kuptohet,
Një ditë do të ecim të dy së bashku
Kur këmbët tua të mos jenë hekur.
Në mes të një autostrade, në pikun e të nxehtit
Do të pijmë ujin e një bjeshke
Autobusëve do t`u buzëqeshim si dy të marrë.
Në mes plantacionesh, ndoshta dorë për dore
Do të vallëzojmë mbi kokra rrushi
Me shputat tona që na butësohen mbi ajvar.
Ti ende mbetesh në një karrocë,
Për botën, e gjymtuar
Për mua, për jetën time, një motër e munguar.
Do ta blejmë bashkë biletën për kinema
Nuk do të shkojmë, do të vazhdojmë ditën duke numëruar qenushet rrugëve
Si qenushet e lagjes që ta lëpijnë gojën çdo mesditë.
Kuptohet,
Një ditë do ta ngasësh ti veturën,
Kur duart tua të mos lëvizin kaq dridhshëm prej temperaturës.
Në mes të detit, të përcëlluar prej Zotit
Do të notojmë, ndoshta krah për krah
Trupin tënd do ta lëmë të cicërojë si zog mëngjesi.
Ti ende mbetesh në një karrocë,
Që peshon mbi mua dhimbje, padrejtësi, rëndesë,
Për mua që harxhohem, që s`pranoj, që kam shpresë.
Do të çlirohet trupi yt, e do të marrim dy biçikleta
Do t’i futemi shtegut më të gjelbër
Do t’ua shprehim drunjve e dheut dashurinë pa kushte.
Ti ende mbetesh në një karrocë,
Për librin e mrekullive, e harruar
Për një vëlla zemërthyer si unë, e munguar.
Kuptohet,
Një ditë do të bëjmë gjithçka që bën një vëlla e një motër,
Do të paguajmë për dekorimet që nuk na duhen
Do ta lëndojmë njëri tjetrin
Do t`i urrejmë dasmat
Qysh tash e dëgjoj ankesën tënde për pizhamat që t`i vodha
Do të ketë lot mungese
Do t’a pëlqejmë të njëjtin qytet
Do të ngushëllohemi për dashuritë që vdesin pa lindur
Do të pijmë një kafe mëngjesi buzë liqenit
Do të skijojmë bashkë, do të ngjitemi në maje mali.
Ti ende mbetesh në një karrocë
Në një objekt që të mban në jetë, që sheh para teje
Ta përplasë një shuplakë që unë kurrë nuk doja ti ta ndjeje.
Kuptohet,
Do ta njohësh edhe ti botën, një ditë, e di
Do ta njohësh Iranin, Japoninë, gëzimin, plotninë.
Do të ecësh pa mua, pa të mbajtur, pa të shtyrë nga prapa,
Këmbët tua do të bëjnë vetë hapa,
Pa inatet e mia, pa mërzitë e mia, pa kilogramët e mi të psikozës
Se unë peshoj më rëndë se ti, unë peshoj vetmi, unë peshoj një motër gri
E ti peshon shumë forcë e fuqi, në karrocën kaltër e zi.
About the author:
Arbër
Selmani
Arbër Selmani is a journalist and poet from Kosovo. He has published four books and has participated in numerous literature festivals in Europe, naming POLIP – International Literature Festival in Pristina, LITERODROM – Literature Festival in Slovenia and the XV Biennale of Young Artists from Europe and Mediterranean in Rome and Thessaloniki. His poems and stories have been translated to Italian, Slovenian, German, Bosnian, Serbo-Croatian and lately in English for Songs of Eretz Poetry Review, Zoetic Press, Ethel Zine, The Impossible Archetype, Rhodora Magazine, York Literary Review 2022 and Changes Press.
Some of Selmani's work includes He Could Have Stayed.
Twitter: @arberiani | Instagram: @arberiu

Read more:
He Could Have Stayed by Arbër Selmani
Photo: Holding Hands by Erato Magazine via Wombo